我是廣告 請繼續往下閱讀 日媒「テレビ大阪ニュース」近來在大阪世博會場實測由科大訊飛研發的AI即時翻譯機,記者在現場與一組中國遊客進行交談,第一句先詢問對方來自哪裡,該名中國遊客回答「中國西安」,翻譯機準確進行轉譯,對話看似十分流暢。
然而,記者接著問了「有什麼讓您覺得很厲害的?」沒想到翻譯機卻翻成「有什麼了不起的?」語氣瞬間變調,聽起來就像在質疑該名中國遊客的家鄉,讓該名中國遊客停頓了幾秒,場面略顯尷尬。
所幸該名中國遊客似乎意會出那句翻譯並非要挑釁,隨即回應:「我剛到這裡,才準備開始看,我才剛到這裡,準備開始看,對不起。」讓整場訪問安然落幕。記者當下似乎也不知道翻譯機「出包」,坦言這個翻譯機讓不懂日文的中國民眾及不懂中文的自己可以進行對話,「對此感到十分開心」。
不過這段訪問內容在網路上公開後,讓台灣、日本、中國網友全笑翻,有網友表示「快被翻譯笑死」、「語氣略帶點挑釁」、「這個翻譯機是來吵架的」、「翻譯好嗆」。
日本資深媒體人矢板明夫也在臉書上分享這段翻譯過程,表示「如果是翻譯機故意翻錯的,那真是太了不起了。」
而香港的「TAMAGO 語言研修中心」則解釋,由於中文的邏輯跟日語甚至英語都非常不同,這些細微差別,AI還沒有跟上。如果是人類翻譯者的話,會自動加上主語和一些在原句中不存在的字詞,以避免誤會和確保話題命中目標。「這正正是人類翻譯者的功架所在,是要靠語感和經驗累積的。」
關鍵字
- 日本
- 2025年大阪世博
- 翻譯機
- 日文翻譯
- 出包
標題:AI翻譯太嗆了!日本記者1提問讓中國客超尷尬 網笑:來吵架的
地址:https://www.twetclubs.com/post/100168.html