我是廣告 請繼續往下閱讀 原住民族青年陣線的訴求
這封信由「原住民族青年陣線」在臉書上寫下標題為:「致日本媒體朋友的公開信」的文中指出:「吉力吉撈・鞏冠(giljegiljaw kungkuan)」的名字在部分日本媒體中被轉換為漢字音譯,導致其排灣語的原本發音完全失真。
因此團體的建議,希望媒體能尊重排灣族的文化與發音習慣,避免依漢字直接音譯。若以日語假名表示,應採用接近排灣語發音的方式,例如:
個人名:giljegiljaw → ギリギラウ
簡稱:giljaw → ギラウ
家屋名:kungkuan → コンクアン
此外,信中還特別說明了排灣族命名文化的細節:「giljegiljaw」是選手的個人名,「kungkuan」是其家族的家屋名。在正式場合,應以個人名為主,而不使用家屋名或簡稱作為稱呼。
排灣族文化的訴求與期待
這封公開信也強調,台灣原住民族文化通過體育盛事得到關注,是一件令人欣喜的事。他們希望透過準確的名字發音,讓全球觀眾更加尊重並理解台灣原住民族的命名文化。最後,他們表達了對媒體的感謝,並期待此次盛會成為推廣原住民族文化的契機。
原住民族青年陣線聲明如下:
敬愛的日本媒體您們好!
我們是來自台灣的原住民族青年團體,非常開心在剛結束預賽的2024世界十二強棒球錦標賽中,台灣隊伍能夠脫穎而出,前往日本爭取更好的成績。
台灣隊伍中有位備受關注的排灣族選手giljegiljaw kungkuan(ギリギラウ・コンクアン),我們也注意到在各種語言轉播之中,他的名字翻譯的問題。部分日本媒體轉播時以其排灣族名「giljegiljaw kungkuan」的中文漢字「吉力吉撈・鞏冠」(Jí lì jí lāo-Gǒng guān)為根據,以日語中的漢字發音「キチリキキチロウ・キョウカン」來讀,已大幅偏離了原本的排灣語發音。
我們誠摯建議能夠盡可能的遵照排灣族名的發音來進行播報,若需要轉換拼音,也應該以原始發音來進行標註而非漢字。
另外在口語稱呼部分,giljegiljaw 是他的個人名、kungkuan則是家屋名。在稱呼個人時,可以單獨稱呼個人名即可,但並不會單獨稱呼家屋名。而 giljegiljaw 在排灣族慣用的簡短稱呼為 giljaw,但為親密友人、家人之間的用法,建議不要在正式轉播使用。
在此提供較為接近的片假名拼音供參考,也希望在此一世界關注的體育賽事之中,我們原住民族的選手和命名文化,能夠被更正確的認識,感激不盡!
個人名 giljegiljaw (ギリギラウ)
簡短稱呼 giljaw (ギラウ)
家屋名 kungkuan (コンクアン)
原住民族青年陣線(Indigenous Youth Front)
台灣原住民族青年公共參與協會(Taiwan Indigenous Youth Public Participation Association)
關鍵字
- 吉力吉撈
- 鞏冠
- 排灣族
- 世界12強棒球賽
- 日本媒體
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播信息之目的,不構成任何投資建議,如有侵權行為,請第一時間聯絡我們修改或刪除,多謝。
標題:12強賽/日媒讀錯吉力吉撈名字!原民青年陣線糾正 解釋正確唸法
地址:https://www.twetclubs.com/post/83165.html